当前位置: 首页 >> 校园新闻 >> 正文

诗情画“译”“读”巨匠心--外语学院成功举办重庆工商大学“新儒商”大学生科技文化节之“我是译者”第三季中国诗词英文译读大会

来源:外语学院   责任编辑:马玉姣   作者:姜晓芳  发布时间:2019年04月28日 17:10  

4月26日,由共青团重庆工商大学委员会主办、外语学院分团委承办的重庆工商大学“新儒商"大学生科技文化节之“我是译者”第三季中国诗词英文译读大会在田家炳209报告厅成功举办。校团委陆嘉副书记、外语学院周琳副院长、外语学院党总支程亚副书记、外语学院学团办主任吴欢欢老师、财政金融学院分团委书记徐阔老师、外语学院分团委书记黄志婕老师、外语学院丁亮老师、评委代表骆萍老师出席了本次活动。同时,外语学院刘勇老师也作为特邀点评嘉宾参加了活动。

诗词跨越千年,光芒不减,璀璨依旧。从诗经的风雅,楚辞的浪漫,秦诗汉赋,唐诗宋词,能传承千年,无不是因为他们承载着人类最真挚的情感。晚会在一段开场视频之后正式拉开了帷幕。同学们声情并茂,双语诵读诗词,古诗的意境与西方词句碰撞,既独具魅力,又完美融合。此刻,语言化作了一双有力的翅膀,将现场的观众带入了译者们丰富多彩的内心世界。

意蕴清幽的《春夜喜雨》,言切情深的《冬夜读书示子聿》,浩然正气的《有的人》,语短情长的《夜雨寄北》,温柔细腻的《面朝大海,春暖花开》,低回婉转的《苏幕遮 怀旧》,深挚动人的《游子吟》,将中文诗词的韵律与英文诗句的魅力展现得淋漓尽致。点评嘉宾刘勇老师对每首翻译作品进行了精彩的点评。他提到,翻译诗词要求译者不仅要做到语言流畅、语法正确,还得透彻理解原作内容,字斟句酌,仔细推敲,准确表达作者的情感。“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,点评结束,刘勇老师鼓励大家多读诗,读经典诗,以语言为载体,学中外文化之精髓。此外,气氛热烈的游戏环节“话中诗”与“画中诗”更是为现场的同学们提供了一个大展身手的舞台。他们全神贯注,争先抢答,对答如流,扎实的语言功底与丰富的知识储备,带动了大家重温诗词的积极性。

“吾家洗砚池头树,朵朵花开淡墨痕。”一曲《墨梅》唱出了梅花的高风亮节,也唱出了诗人王冕的淡泊高雅,意蕴深邃,耐人寻味。“恰同学少年,风华正茂”,青年人当踌躇满志,意气奔放。译读大会延续了“我是译者”前两季中向首位获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲人许渊冲老先生致敬的环节,两位朗读者诵读了毛泽东的《沁园春 长沙》和许渊冲老先生的同名翻译作品,气势磅礴,波澜壮阔。

诗词有尽而意无穷,译读虽短却深入人心。“我是译者”自举办以来,反响热烈,吸引了众多热爱中国诗词文化的学生参加,为热爱英语的学生提供了一个展现自我的平台。第三季的“我是译者”活动经过四个月的比赛选拔和筹备,主办方从两百余份入围作品中评选出了12个获奖作品。本次活动也得到华龙网、重庆日报教育周刊的报道。

习总书记说过“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富”,作为学生,我们应当树立梦想,勤奋学习;作为新时代青年人,弘扬优秀文化精神,我们责无旁贷。希望“我是译者”活动的举办,能让更多同学感受到中华文化的博大精深与中外语言的独特魅力,让诗词走进生活,让生活充满诗意,做有思想、有文化的新青年。


上一条:重庆工商大学校友会渝西分会成立
下一条:经济学院开展“劳动育人”主题团日活动

关闭